Először Bihary Mihály visszaemlékezésében olvastam a híres német induló a Wacht am Rhein komáromi vonatkozásairól. Bihary "Hat ló, vagy negyven ember" című cikkében ez áll:
Egy-egy galíciai helység visszafoglalásának hírére minden városban, így Komáromban is örömünnepséget rendeztek. Minden ilyen alkalommal kijött a várból egy díszszakasz katonazenekar kíséretében. Előbb a katonakórházhoz vonultak, ahol a Kórház téren felsorakoztak a lábadozó katonák. Magyarok, osztrákok, németek egymás vállát átkarolva mentek dalolva a város utcáin. A németeknek volt egy szép katonaindulójuk, a Wacht am Rhein (Őrség a Rajnán), ezt énekelték. Dallamára magyar szöveg is született: [...]Később megtaláltam a helyi sajtóban ezt a tudósítást, amely a dal magyar szövegéről szól, sőt közli is azt. Külön érdekessége a cikknek, hogy a tudósítást egy budapesti laptól vették át.
A komáromi Wacht am Rhein .
Az Újság fővárosi napilap írja egyik legutóbbi számában :
A komáromi 12. gyalogezred első pótszázadának köréből kaptuk a németek szent dalának, a Wacht am Rhein-nak alábbi, a mai viszonyokra alkalmazott átdolgozását, mely a komáromi Jókai nyomdában jelent meg nyomtatásban. Annyiszor énekeltük már a háború alatt, — írja e verset kísérő megjegyzés »A németek szent dala« címmel — hogy szinte vérünkké vált ez a dal s testvéri frigyre lépett csodaszép Himnuszunkkal. A Wacht am Rhiein-nak eddig nem volt aktuális magyar fordítása,
most ezt is meghozta a háború. A napokban került forgalomba az igen sikerült fordítás a mi Kárpátainkra alkalmazva. Szerzője egyenlőre ismeretlen. Íme a megmagyarosított német dal, melyet szent áhítattal és csodalatos tűzzel énekelnek daliáink :
Kárpáti Őrség
Egy riasztó szó harsog át,
Mint égzengés, kardcsattogás.
Fel, fel, a Kárpátokra fel!
Dicső hazánkat védeni kell!
:/ Ne félj hazám, csak légy nyugodt! /:
:/ Hűséges őrök állnak ott! /:
Százezrek lelke érti meg,
S borulnak tűzbe a szemek
A magyar szív erős, vitéz,
Honáért élni, halni kész!
:/ Ne félj hazám, csak légy nyugodt! /:
:/ Hűséges őrök állnak ott! /:
Az ég felé tekintenek,
Ahonnan ősök intenek,
Szent esküjök az égre hat:
A Tátra magyar hegy marad!
:/ Ne félj hazám, csak légy nyugodt! /:
:/ Hűséges őrök állnak ott! /:
Míg forr bennünk egy csöppnyi vér,
És kardot ránthat aki él,
Míg férfiút szül e hon,
Nem lép át senki hágódon!
:/ Ne félj hazám, csak légy nyugodt! /:
:/ Hűséges őrök állnak ott! /:
Szent esküt zúgnak a lombok,
A szélben trikolor lobog.
Hej! Kárpátokra magyarok!
Hogy védje meg hős karotok!
:/ Ne félj hazám, csak légy nyugodt! /:
:/ Hűséges őrök állnak ott! /:
Amint sikerült megtudnunk, s fenti szép verset Zulawszky Andor, a népszerű komáromi százados nyomatta ki és szétosztotta a legénység között, amely lelkesen énekli azt.
Komáromi Ujság 1915 április 29.
Bár a dal magyar szövegű előadásáról valószínűleg nem készült hangfelvétel, a német eredeti itt meghallgatható:
Bár a dal magyar szövegű előadásáról valószínűleg nem készült hangfelvétel, a német eredeti itt meghallgatható:
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése